Я знаю что есть " неточности" , Например при переводе одно слово имеет 3 значения, и переводчик берёт естественно одно из них, что зачастую меняет смысл. Просто я считаю что в этом нет серьёзных моментов, так сказать вопросов ,влияющих на наше спасение, но что касается таких вопросов как "косынки" и "брюки на женщинах"... - нужно знать историческую ситуацию, при которой были написаны те указания.
|