![]() |
|
|||||||
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
![]() |
|
|||
|
Дима - а как быть с нерусскими переводчиками - немецкими и английскими - вы же должны знать хотя-бы немецкий - разве никогда не читали, как они перевели стих из Евангелия от Матфея?
Русские или нет, кто желал поддержать учение об огненном аде переводили "ад". Но не во всех местах подходило по смыслу, поэтому переводили где гроб, где чистилище, а где могила (как оно и есть). А честные перевели везде могила (общая). |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
|
"Почему пророк Соломон оказался в аду и Иисус Христос вывел его из ада?
Согласно ветхозаветным представлениям, преисподняя — это место, где находились все люди, независимо от того, добрые они или злые. Это загробный мир, а не ад в нашем понимании. По-гречески гадес — обиталище мертвых. Христос выводит людей из смерти к новой жизни. Это не ад в христианском представлении" Отец Александр Мень отвечает на вопросы слушателей МИР БИБЛИИ |
![]() |
![]() |
|
||||
|
А как-жеХристос говорил о богаче;и будучи в муках все читали это место.и если дальше да и Авраам был там ..но между ними была великая пропасть.Так что если Христос говорит,лучше без ноги войти в царство небесное ,чем с двумя быть ввержену в гиенну огненую.то Ему можно верить больше чем каким то людям извращающим понятия писания на свой лад.
|
![]() |
![]() |
|
|||
|
В моём последнем сообщении все кроме Андрея Мелешко меня поняли что я имел ввиду...-"как было с Иисусом" а не с Иисом...,я спешил и неправильно написал.
*Я не знаю, почему русские переводчики вместо "могила" вставили "ад"..,но этот факт никто не отрицает. За Иерусалимом была свалка или что-то вроде кладбища...,вот это и есть шеол или на греч. гадес. Я давненько читал эту информацию, и досконально не помню. Но Вы вместо того ,чтобы возмущаться.., возьмите и проверьте эту информацию....,а так, как опровергнть Вы этого не можете, то лучше бы тогда и *промолчать... Na Armjanskom tozhe napisana Ad, no kazhetca chto v kovichkax napisano (magila) |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Матфея 25:46
В этом стихе вместо слово "муку" в греческом писании стоит слово "коласин".(но не "гадес", как я предполагал). Перевод греч. коласин на русский: 1)отрезание, ограничение 2)подавление 3)кара, наказание Слово "мука" в переводе нет. Некоторые переводчики посчитали,что наказание и мучение это одно и тоже.,как например в немецком переводе Лютера: "ewige Pein"- "вечная мука". Но ведь мучение - это только одно из разновидностей наказания. Наказание- это не обязательно физическая боль, оно может быть и безболезненным. Например.,лишение вечной жизни навсегда. Конечно приговор будет мучительно осозновать, но после его исполнения муки закончятся ! После перевода этого слова очевидно, что ни о каких вечных физических муках в этом стихе не сказано ! В нашем случае их накажут (лишение жизни) один раз,но навсегда ! Например в другом немецком переводе библии от Gustav Dore-"ewige Strafe"- "вечный штраф". Также можно перевести,как: вечная отрезанность, навечно истреблены или наказание навечно. Проблема в том,что перевод языков,всегда может иметь погрешность.! |
![]() |
![]() |
|
|||
|
Матфея 25:46
В этом стихе вместо слово "муку" в греческом писании стоит слово "коласин".(но не "гадес", как я предполагал). Перевод греч. коласин на русский: 1)отрезание, ограничение 2)подавление 3)кара, наказание Слово "мука" в переводе нет. Некоторые переводчики посчитали,что наказание и мучение это одно и тоже.,как например в немецком переводе Лютера: "ewige Pein"- "вечная мука". Но ведь мучение - это только одно из разновидностей наказания. Наказание- это не обязательно физическая боль, оно может быть и безболезненным. Например.,лишение вечной жизни навсегда. Конечно приговор будет мучительно осозновать, но после его исполнения муки закончятся ! После перевода этого слова очевидно, что ни о каких вечных физических муках в этом стихе не сказано ! В нашем случае их накажут (лишение жизни) один раз,но навсегда ! Например в другом немецком переводе библии от Gustav Dore-"ewige Strafe"- "вечный штраф". Также можно перевести,как: вечная отрезанность, навечно истреблены или наказание навечно. Проблема в том,что перевод языков,всегда может иметь погрешность.!:-D (Y) |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Вывод не логичный.. совсем не логичный. Совершенная Любовь- это абсолютное признание твоей личности, твоей воли. То есть. Сначала человек выбрал сатану. Из- за того, что человек сделал этот выбор- Бог оставил человеку сатану. (Это настолько невероятно сильно, в совершенстве Бог признает *и уважает личность, уважает волю человека! Возможно ли это без Совершенной Любви???)
Идем дальше. Каждому Бог дает возможность определиться "ты где хочешь вечность проводить?" Желающие проводить вечность с Богом- пожалсте. Нет проблем. Признайте единственный способ своего спасения и призовите Имя Спасающего. Желающие проводить вечность в аду? Пожалуйста. Мудрствуйте дальше в ответ на призыв к спасению. Никто вашу волю специально не сломит. Это- ваша воля, ваше право- самоопределяться. Дальше. Тех, кто выбрал Бога- Он не судит. Они жеж Его дети. Тем же, кто не выбрал Бога- придется показать на суде, что" ты ж таки не выбрал Бога? Бог тут при чем? Что СВОБОДНО выбрал- то и твое." *(конечно, там поднимется крик *и упреки в адрес Бога "а Ты мне ж этого не сказал.. а Ты мне ж этого не разжевал.." Поэтому и суд будет нужен..) *Потом. после суда, думаю Бог никого никуда не будет отправлять. Он просто оставит их. Свет- оставит тех, кто так захотел при жизни. И.. уйдет.. навек. Безвозвратно. И останется личность- в сознании... личность... в кромешной тьме.. один на один... навек!!!!!!!! Н-А-В-Е-К!!!!!! Сам выбрал, никто не виноват...... Бог ценит наш выбор, и Он- не шутник. Что выбрали- то и поимеем. |
| Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |