![]() |
|
|||||||
![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
![]() |
![]() |
|
|||
|
А СМУЩАЕТ МЕНЯ, ВАЛЕРИЙ, ТОЛЬКО ОДНО, ЧТО ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ ПРО КАКИХ-ТО ОЧЕВИДЦЕВ НИЧЕГО НЕ СООБЩАЮТ. И СМЫСЛ СЛВСЕМ ДРУГОЙ ПОЛУЧАЕТСЯ. СВЯТЫЕ ВОСКРЕСЛИ И САМИ ВОШЛИ В ГОРОД И ЯВИЛИСЬ МНОГИМ.
А ПО ПНМ ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО КОСТИ БЕДНЫХ СВЯТЫХ ВАЛЯЛИСЬ ТРИ ДНЯ, ПОТОМ КАКИЕ-ТО ЛЮДИ ИХ ЗАМЕТИЛИ ВАЛЕРИЙ, ВЫ РАЗВЕ НЕ ВИДИТЕ РАЗНИЦЫ? А ЕЩЁ: РАЗВЕ НЕТ ПО ВАШЕМУ НИЧЕГО СТРАШНОГО, ЧТО В ПНМ ПОЯВЛЯЕТСЯ СЛОВО, КОТОРОГО НИ В ОДНОЙ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА НЕТ. ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПОЯВЛЕНИЕ СЛОВА "ЛЮДИ"... |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
||||
|
А ЕЩЁ: РАЗВЕ НЕТ ПО ВАШЕМУ НИЧЕГО СТРАШНОГО, ЧТО В ПНМ ПОЯВЛЯЕТСЯ СЛОВО, КОТОРОГО НИ В ОДНОЙ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА НЕТ. ОБЪЯСНИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ПОЯВЛЕНИЕ СЛОВА "ЛЮДИ"...
Сегодня 10:42 Татьяна, Перевод грамотный и существует для того, чтобы весь КОНТЕКСТ повествования НЕ ИЗМЕНИЛСЯ, и чтобы непонятные моменты стали понятными. Если переводить ДОСЛОВНО, вы НИЧЕГО не поймёте уже через две страницы! Поэтому слово "ЛЮДИ", не искажает повествования, а ДОПОЛНЯЕТ его. Объяснив, таким образом, кто это "видевшие", а затем "пришедшие"... Обыкновенные ЛЮДИ, обычные прохожие, скажем так. |
![]() |
![]() |
|
|||
|
Поэтому слово "ЛЮДИ", не искажает повествования, а ДОПОЛНЯЕТ его. Объяснив, таким образом, кто это "видевшие"
ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО ПНМ С ДОПОЛНЕНИЯМИ ? |
![]() |
![]() |
|
|||
|
Откуда знаете? Что только трупы святых? Согласно, Библии, восстанут только те, которые святы. Вот поэтому так и написано... *
СЕРГЕЙ, ПОЧЕМУ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЕ ТОЛЬКО ТРУПЫ СВЯТЫХ ОТКОПАЛО? ПНМ Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись, и многие увидели их. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО ПНМ С ДОПОЛНЕНИЯМИ ?
Сегодня 20:23 Татьяна, Поймите, что ЛЮБОЙ перевод невозможен без дополнений! Что вы, как малое дитя? Есть дополнения НЕ ИСКАЖАЮЩИЕ контекста, и это нормально. А есть дополнения, очень сильно искажающие весь контекст повествования. Этим-то в полной мере страдает Библия СН, ибо она сделане с текста, в котором изначально заложены ИСКАЖЕНИЯ! |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Textus Receptus
Первоначально составленный голландским учёным Эразмом Роттердамским и позже исправленный парижским издателем и печатником Робером Этьенном (известным также как Стефан), этот труд был завершён в 1550 году. Основан он был на нескольких случайно подобранных поздних (X век н. э. и позже) рукописях НИЗКОГО КАЧЕСТВА, поэтому сохранял в себе ТЫСЯЧИ намеренных и ненамеренных ИЗМЕНЕНИЙ библейского ТЕКСТА, к которым Эразм ДОБАВИЛ ещё и СВОИ СОБСТВЕННЫЕ. Тем не менее, Textus Receptus тогда имел большое значение. Он назывался «общепринятый текст» и оставался общепринятым как основа для переводов почти до конца XIX века. С разных редакций этого текста были сделаны многие библейские переводы того времени (например, переводы Мартина Лютера, Уильяма Тиндалла и Библия короля Якова). Именно с этого текста и был сделан перевод НЗ синодом. |
![]() |
![]() |
|
||||
|
Текст Весткотта и Хорта
Со временем для исследования стало доступным множество значительно более древних новозаветных рукописей, что позволило существенно приблизить критические тексты к первоначальному тексту Нового Завета. Этой работой занималось большое число известных библеистов того времени, были опубликованы десятки различных изданий критических текстов. Важнейший шаг в этом направлении был сделан, когда в 1881 году два профессора Кембриджского университета, Брук Ф. Весткотт и Фентон Дж. Э. Хорт, выпустили своё критическое издание греческого текста. Этот труд, на подготовку которого ушло 28 лет, основывался на старейших и лучших рукописях и опирался на обстоятельно изложенную критику. Из-за своего высокого качества текст Весткотта и Хорта получил широкое ПРИЗНАНИЕ и самую ВЫСОКУЮ ОЦЕНКУ в научных кругах (по словам известного библеиста Брюса Мецгера, критическое издание Весткотта и Хорта «единодушно признано "эпохальным" всеми прогрессивными текстологами мира») [1]. На этом тексте основаны многие современные переводы Нового Завета на разные языки. ПНМ НЗ, сделан именно с этого текста. |
![]() |
![]() |
|
|||
|
Есть дополнения НЕ ИСКАЖАЮЩИЕ контекста, и это нормально.
А есть дополнения, очень сильно искажающие весь контекст повествования. СЕРГЕЙ, А ВЫ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ДУМАЕТЕ, ЧТО ПНМ НЕ ИСКАЗИЛ КОНТЕКСТ? * *ПРОСТО ИЗ ЖИВЫХ ВОСКРЕСШИХ СДЕЛАЛИ СВЯТЫЕ ТРУПЫ . ПРИПИСАЛИ КАКИХ-ТО ОЧЕВИДЦЕВ.... *ПОВЕСТВОВАНИЕ МАТФЕЯ НЕ ИСКАЗИЛОСЬ? |
| Powered by vBulletin® Version 3.8.6 Copyright ©2000 - 2011, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot |