ну, если человек отлично знает ситуацию, традиции, обычаи, и оба языка, то и тогда ПЕРЕВОДА БЫТЬ НЕ МОЖЕТ. Может быть только перевод-толкование... Здесь же мы имеет не только отсутствие ДОСЛОВНОГО перевода абсолютно известного на тот момент выражения, но и отсутствие понятия греками еврейских идиом. Очевидно, что составитель "от Матфея" был далёк от еврейской жизни - об этом свидетельствуют некоторые "ляпы" в описании некоторых евангельских событий, таких как "поход ко гробу жен-мироносиц"
|