Показать сообщение отдельно
  post #757  
Старый 24.12.2010, 11:16
Философ
Guest
 
About
Сообщений: n/a
По умолчанию

"....еврейское слово ?edaqa, тысячекратно повторяющееся в Писании, отнюдь не является юридическим термином, обозначающим «справедливость». Скорее оно означает верность: верность взятым на себя обязательствам, верность своему слову, верность и надёжность в союзе, в договоре, в Завете.* Но это ведь совсем не то же самое, что законническая справедливость! Однако таков привычный перевод – «правда», то есть справедливость. А в современном русском языке к этой проблеме добавляется ещё одна, связанная с тем, что слово «правда» стало синонимом слова «истина», и это ещё больше запутывает дело. И вот из-за этого греческого перевода dikaiusyne (justitia, правда) возникло целое направление в богословии, так называемая «юридическая теория спасения», которая господствовала на Западе и на Востоке на протяжении нескольких столетий. Принципиальный перелом в уразумении понятия «правды», «праведности» наступил лишь благодаря научно-критическим исследованиям в экзегетике в последние 100-150 лет. Но привычное слово осталось практически во всех переводах, требуя разъясняющего комментария, который, как правило, отсутствует"
Проф.-архим. Ианнуарий (Ивлиев)Проблемы библейского перевода

:-D :-D :-D Интересно что Архимандрит не приводит аргументов а как же правильно понимать смысл текстов где это слово...? Аргумент типа - "вот современная лингвистика доказала"... но ни говорит где доказала и как доказала... Похоже на рекаламу бадов, в которой неизменно есть утверждения что "наука доказала научность"...


Если б дело было только в слове, можно было бы серьезно отнестись к таким мнениям, но ведь оправдание - это очень хорошо описанное учение в Писании.
Ответить с цитированием