Матфея 25:46
В этом стихе вместо слово "муку" в греческом писании стоит слово "коласин".(но не "гадес", как я предполагал).
Перевод греч. коласин на русский:
1)отрезание, ограничение
2)подавление
3)кара, наказание
Слово "мука" в переводе нет. Некоторые переводчики посчитали,что наказание и мучение это одно и тоже.,как например в немецком переводе Лютера: "ewige Pein"- "вечная мука".
Но ведь мучение - это только одно из разновидностей наказания. Наказание- это не обязательно физическая боль, оно может быть и безболезненным. Например.,лишение вечной жизни навсегда. Конечно приговор будет мучительно осозновать, но после его исполнения муки закончятся !
После перевода этого слова очевидно, что ни о каких вечных физических муках в этом стихе не сказано ! В нашем случае их накажут (лишение жизни) один раз,но навсегда !
Например в другом немецком переводе библии от Gustav Dore-"ewige Strafe"- "вечный штраф".
Также можно перевести,как: вечная отрезанность, навечно истреблены или наказание навечно.
Проблема в том,что перевод языков,всегда может иметь погрешность.!:-D (Y)
|