Форум Христиан

Форум Христиан (http://forum-hristian.ru/index.php)
-   Адвентисты Седьмого Дня (http://forum-hristian.ru/forumdisplay.php?f=6)
-   -   СВЯТИЛИЩЕ, СЛУЖЕНИЕ ХРИСТА КАК ПЕРВОСВЯЩЕННИКА. РАСКРОЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОСТО И ... (http://forum-hristian.ru/showthread.php?t=4259)

Василий Пац 18.05.2010 19:27

5. Holbrook, "Sanctuary of Salvation", Ministry, January 1983, p. 14.
6. E.Уайт, Желание веков, с. 25.
7. Holbrook, "Light in the Shadows", Journal of Adventist Education, October-November 1983, p. 27.
8. Там же, с. 28.
9. "Подобно тому как служение Христа разделялось на две великие части, каждая из которых охватывала определенный период времени и ей отводилось определенное место в небесном святилище, так и прообразное служение состояло из двух частей - ежедневного и годового служений, которым в скинии предназначались разные отделения" (Е Уайт, Патриархи и пророки, с. 357).

Василий Пац 18.05.2010 19:27

Принимая во внимание отличие этого прилагательного от прилагательного алэтэс, которое означает "истинное" в противоположность "ложному", мы видим, что алэтинос, дважды употребленное по отношению к небесному святилищу, определенно указывает на существование реального святилища в небе. Поскольку Бог назван "истинным" в Ин. 17:3 и у Павла в 1Фес. 1:9 (в обоих случаях употреблено слово алэтинос), то и другие предметы, названные этим прилагательным, реальны в той же мере, что и Бог. Так как небесное святилище связано с существованием Бога, оно так же реально, как реален Бог" (Hasel, "Christ's Atoning Ministry in Heaven", Ministry, January 1976, special insert, p. 210).

Василий Пац 18.05.2010 19:28

4. Послание к Евреям описывает реальное небесное святилище: "Реальность небесного святилища подчеркивается за счет прилагательного "истинное" в Евр. 8:2. Небесное святилище - это "истинное" святилище, то есть более "реальное", чем земное. Греческий термин, употребленный здесь и в Евр. 9:24, где он также относится к небесной действительности - это слово алэтинос. Это греческое прилагательное означает "подлинное" в противоположность просто "кажущемуся".

Василий Пац 18.05.2010 19:28

Другой раввин, цитируемый в Вавилонском талмуде, говорил о "небесном и земном храме" (Sannedrin, 99Ь, 1. Epstein, ed. [London: Scncino Press, 1969]). Еще один раввин комментировал: "Существует единое мнение о том, что святилище на земле является точной копией святилища на небе" (Leon Nemoy, ed , The Midrash on Psalms, trans by William G Braude INew Haven Conn Yale University Press, 1959] Psalm 30, sec. l, p. 386).

Василий Пац 18.05.2010 19:28

3. Древнееврейские писания свидетельствуют о том, что некоторые раввины тоже верили в существование небесного святилища. Комментируя Исх. 15:17, один раввин говорил: "[Расположение земного] святилища соответствует [расположению] небесного святилища и [местонахождение] ковчега в земном святилище говорит о том, где находится Небесный престол" (Midrach Rabbah. Numbers, repr. ed. [London: Soncino Press, 1961], vol. 1, chap. 4, sec. 13, p. 110). (Скобки приводятся по оригиналу).

Василий Пац 18.05.2010 19:29

Исследуя вопросы о земном святилище и термине "та хагиа", пионеры адвентизма пришли к заключению, что небесное святилище также имеет два отделения. Это понимание стало началом развития их учения о святилище (Damsteegt, "The Historical Development of the Sanctuary Doctrine in Early Adventist Thought" (unpublished manuscript, Biblical Research Institute of the General Conference of Seventh-day Adventists, 1983), сравни Е. Уайт, Великая борьба, с. 413-415,423-432).
2. См. The SDA Biblical Commentary, rev. ed., Ellen G. White Comments, vol. 6, p. 1082.

Василий Пац 18.05.2010 19:29

В Послании к Евреям "та хагиа" употребляется по отношению к святилищу в целом, и этому имеется убедительное экзегетическое обоснование в самом Послании. Впервые в Послании к Евреям термин "та хагиа" встречается в 8:2 применительно к "скинии истинной". Из 8:5 становится ясно, что слово "скиния" ("осенэ") указывает на святилище в целом, и это помогает понять, что в Евр. 8:2 термин "та хагиа" должен обозначать небесное святилище в целом. Нет основания переводить встречающийся в Послании к Евреям термин "та хагиа", который стоит во множественном числе, как Святое святых. В большинстве случаев контекст подсказывает, что наилучшим переводом "та хагиа" является слово "святилище" ("Christ and His High Priestly Ministry", Ministry, October 1980, p. 49).

Василий Пац 18.05.2010 19:29

Разные переводы создают впечатление того, что Христос совершает служение лишь в Святом святых, то есть в святом месте (см. KJV, NKJV, MIV, NASB), но не во всем святилище. Это является следствием того, что переводчики усматривают в греческом "та хагиа" усиление за счет множественного числа и поэтому переводят единственным. Однако анализ греческого текста Септуагинты и произведений Иосифа Флавия показывает, что термин "та хагиа" относится к "святым предметам" или к "святым местам" - то есть ко всему святилищу. Это общий термин, употребляемый для обозначения всего святилища, состоящего из Святого и Святого святых.

Василий Пац 18.05.2010 19:30

1. В Послании к Евреям описывается истинное небесное святилище. В Евр. 8:2 слово "святилище" является переводом греческого "та хагиа" (множественное число от слова, обозначающего святое место). Во множественном числе это слово также встречается, например, в Евр. 9:8, 12,24-25; 10:19; 13:11.

Василий Пац 18.05.2010 19:31

Хотя мы живем в ответственное время великого Дня очищения, нам не следует бояться. Иисус Христос, будучи одновременно Жертвой и Священником, служит ради нас в небесном святилище. Поскольку мы имеем "Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего. Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха. Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи" (Евр. 4:14-16)


Текущее время: 17:23. Часовой пояс GMT +4.

Powered by vBulletin® Version 3.8.6
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot